We all know the expression ‘lost in translation’, but it means significantly more than the Spanish or French translator simply using the wrong word. A ‘good’ translation conveys a whole idea or meaning, not just some words on a page. Words come together to create a certain tone, style and register, all of which need to be translated across. Idioms, expressions, jokes and metaphors all need to be translated in such a way for a native speaker to have an experience as close to the original audience’s as possible. A good translation requires a lot of work and this is why you should always choose a professional translation over a machine translation or instead of using someone who ‘speaks another language’ and works for your company – being multilingual does not a translator make.
Choosing a Translation Company
Knowing which translation company to choose can be difficult, but you should always base your decision on what is right for your needs. In many circumstances, an online machine translation is perfectly suitable – if you’re just trying to get the gist of an idea, for example, rather than requiring a professional translation suitable for publication. However, if you’re sending a direct message to your customers, then you need a reliable and accurate service which will provide you with a high quality result. Check out the company’s track record, feedback and reputability. Here at Wolfestone, we have won or been a finalist in over 20 business awards in the last three years alone, and we are also members of the ATC (Association of Translation Companies) , EUATC (European Union Associations of Translation Companies) and ATA (American Translators Association).
An important consideration when choosing any translator is that they know your business sector and the local dialect and terminology of the country they are writing for. A French translator in France, for example, will use different terms to those for French-speaking Canada or African countries. Being able to provide a technical translation where necessary is also important, relevant to your business sector. Here at Wolfestone we use a network of over 6,000 carefully selected freelance translators, many of whom are specialised in technical translation in different industries.
Many huge global companies have fallen foul to the lost in translation curse, often with quite humorous results. Coca Cola’s Japanese version of their slogan “Coke adds life” was translated as the equivalent of “Coke brings your ancestors back from the dead” – not just funny but against the Trade Descriptions Act we’re sure! Mistranslation can even occur between countries which speak the same language but use different expressions. Electrolux’s slogan “Nothing sucks like an Electrolux” was used widely in the UK without issue, but had to be changed for the US market.
Operating in global markets isn’t just about words either. When Pepsi changed the colour of its vending machines from dark to light blue it noticed a drop in business in Southeast Asia. Why? Because light blue is a symbol of death and mourning in that part of the world, and customers immediately made that association when they went to buy their cola drink.
Liked this blog? Then feel free to click on those buttons below to share it on Facebook, LinkedIn, etc.
Want to comment? All you have to do is enter your comment, then your name and email into Disqus and press register. That’s it!
For more information about Wolfestone services:
Document translation services, Localisation services, Transcreation services, Multilingual SEO services, Proofreading, Voiceover services, Interpreting services, Multimedia services, Legal translation services, Other types of translation
The professional translation services you can trust!