Archive for August, 2009

Translation Work Placement – By Pauline

Monday, August 10th, 2009

I had to undertake an internship in a foreign company in order to complete my Bachelor’s Degree. I was very glad to have been accepted at Wolfestone Translation, a very young and dynamic company which succeeded to build up a serious and strong reputation in only a few years. By working at Wolfestone Translations I have learnt that to achieve such a success there is only one keyword which is: hard working.

As it was my first working experience, I did not only discover the field of translation but also how to run a company, the different roles of the staff within the firm, all of them being complementary and (the last but not the least) the importance of communication both within the company and with the customers.

Relating to translation, I only had followed few classes of translation before so I really enhanced my translation skills here and I discovered new fields like technical or legal translation. Moreover, the members of Wolfestone Translation have relied on me giving me jobs for customers so I really felt involved and consequently it was a very fulfilling experience that I would recommend to anyone interested in working in the field of translation.

Do you want to do an internship at Wolfestone? Visit our website www.wolfestone.co.uk!

Online Translation Software – what can I use it for?

Friday, August 7th, 2009

Machine Translation is only suitable for rapid, draft-quality translations that provide you with the “gist” of the text. If you need a higher level of accuracy, please visit Wolfestone Translation for a range of fast turnaround, high-quality human translation services.

Machine translation is also called “automatic translation” or simply translation software. Machine translation software translates text in one natural language into another natural language, taking into account the grammatical structure of each language and using rules to transfer the grammatical structure of the source language (text to be translated) into the target language (translated text). Machine translation cannot replace a human translator for demanding applications such as legal or literary work, nor is it intended to. The term we use in the industry is ‘gisting’. Modern MT software should give you about 80% accuracy.

For more information visit our website www.wolfestone.co.uk!

A day in the life of a Wolfestone Sales Executive.

Wednesday, August 5th, 2009


After battling my way through the heavy morning traffic in the centre of Swansea, thanking my lucky stars that I don’t have to start until 9.30 a.m, (a usual 10 minute journey from home takes 45 minutes at that time of the morning), I arrive at the office (just about on time) and head straight to the kitchen for my morning caffeine fix.

Like most of my colleagues I have to wade through a deluge of emails offering Viagra and porn before reaching the important ones i.e from customers. Most of my emails are from new customers asking for quotations, I always respond within 30 minutes as I myself am impatient and realise that these quotations are very often urgent.

No two days are ever the same here which makes the job so interesting, everyday I receive quotations for languages that I have never even heard of, but then I am told to my surprise that Wolfestone do in fact have a translator it!

As the morning goes on, the busier it gets, quotations, orders, queries via telephone. When things are quieter I usually have a chance to do some marketing and follow up calls, which is usually in the afternoon after the morning rush. I am so lucky that I work with such a great team and things seem to run so smoothly here, unlike my last job which would have turned my hair grey if I had not left!

For more information visit our website www.wolfestone.co.uk!

How y ddraig goch stole my heart

Monday, August 3rd, 2009

From 2006 to 2009 I studied International Business Administration in Germany and during that time I did two internships at Wolfestone Translation. The first internship started in January 2008 when I spent 3 months in Wales. During that time I learned a lot about Marketing, translating and how to run a company. I felt very comfortable in the company and made a lot of new friends. After leaving Wolfestone and Wales in March, I missed it so much that I decided to come back for a second internship by the end of 2008. In the meantime the company had grown a lot bigger and it was interesting for me to see how things had developed in such a short time. There were a lot of new projects and a lot of interesting tasks to do. The second internship gave me so much confidence that when I left in December I knew I would come back after finishing uni.

It’s hard for me to describe what it is that connects me to Wales. I just feel at home here and I feel comfortable in Wolfestone. In Germany I always had the desire to go somewhere else and do something else. I don’t have this desire when I am in Wales so I guess it’s the place where I have to be. Of course I had doubts. In fact I was sceptical until the moment I left the train in Swansea. The hardest parts in moving to another country are leaving your friends and family behind and start a new life on your own knowing that now, mum and dad are not there to help you anymore. But the fact that I met a very special person in Wales made the decision easier and it gave me a little peace of mind since I knew I wouldn’t be completely on my own.

I left Germany for good in July 2009 and started working for Wolfestone. After one week working as a marketing assistant I don’t regret my decision to leave Germany for good and start a new life in Wales. I am very happy to be a part of this company now and I am looking forward to see where it will be going in the future.

For more information visit our website www.wolfestone.co.uk!

My Internship – Alessandra

Saturday, August 1st, 2009

At the beginning of June I started my internship at Wolfestone Translations. This experience has been very valuable to me, helping me to improve my translation skills, as well as my organization abilities. In fact, not only I learnt how to deal with a broad range of texts, I also understood the responsibility of meeting deadlines.

Overall, this experience has been very useful for my personal and professional growth. I obtained additional experience in the fields of translation, proofreading and QA. Besides, it gave me a wide overview of the role of translation agencies and how important it is to choose the right one.

I really enjoyed the relaxed atmosphere of the company and the people I worked with and I am glad to have been part of the team during this two-month period. I am confident that this will be a precious contribution to my professional development.

Do you want to do an internship at Wolfestone? Visit our website www.wolfestone.co.uk!