Archive for October, 2009

My internship at Wolfestone Translation – Oleksandr

Thursday, October 29th, 2009

I always wanted to work in a company which offers the possibility to apply languages and Wolfestone Translation was just the right company to do so.

I was well aware of the fact that it is not going to be easy. After a few days I figured out that it really wasn’t going to be a walk in the park after all. The tasks I was given were rather complicated and time consuming; Internet research, database extensions and various translations kept me busy the whole day. I also was able to look behind the curtain of translations and many other things connected to it.

Despite my Knowledge of languages and all work related topics I had to deal with, I soon realized that I just scratched the surface of all that things I was involved in. The difference between the things known to me and the tasks I had to accomplish was bigger than I expected at the beginning. Languages and everything else I was working with was on a level that did not tolerate delays, failure or inexperience. But with friendly colleagues, good technical equipment and some motivation the time passed by pretty fast.

I recommend such an internship to all those who are willing to extend their knowledge of languages and office related skills as well as having an insight into the real work and life that awaits every single one of us in the future.

Do you want to do an internship at Wolfestone? Visit our website www.wolfestone.co.uk!

My whole placement at Wolfestone Translation by Kay Gillwald

Wednesday, October 21st, 2009

It is my last of six weeks here at Wolfestone and I am very happy that I got the chance to be here, because I enjoyed every minute and could constantly improve my oral as well as my written English skills. Surprisingly, I’ve increased my German Skills as well, because technical, legal or business German is very different to spoken language. During my internship I did many interesting tasks for instance writing German and English blogs, creating images for the website, posting ads or research which gave me the chance to learn a lot about marketing. In addition to my existing skills I could develop new ones. Audacity, Fox Reader or Dreamweaver were new to me and without my work experience I would never have got the chance to get to know them. Besides I could improve my skills with Word, Excel and Photoshop. It was sometimes difficult, but always funny and exciting.

Not only the work, but also my colleagues made it a great time for me. Sometimes we spent our spare time together – going to a pub, dining at a very exclusive restaurant or dance the night away in clubs. I hope to keep in contact with the nice and humorous team of Wolfestone, because I appreciate them as my friends.

Do you want to do an internship at Wolfestone? Visit our website www.wolfestone.co.uk!

My first days at Wolfestone By Silvia

Monday, October 19th, 2009

My second week at Wolfestone has just begun. I am working here as part of my Leonardo exchange, after a two-week language course. I have a Bachelor’s Degree in Modern Language but I have never done any serious experience abroad or studied a language outside my country (Italy), that’s why I really wanted to go to the UK to improve my knowledge of the English language while, at the same time, I still wanted to find a job related to my university studies. Wolfestone actually allows me to do that. Till now I have done many translations from English into Italian but also one from Italian into English and one from French into English. I don’t have any previous experience in translation as I have just graduated, so I am really grateful that Wolfestone gives me the possibility to do real translations that are later revised and sent to the clients. If they don’t have any request for the languages I work with I translate old documents that I later compare with the original translations. It is very interesting to learn translating different kinds of documents and specific terminology: the kinds of texts that I deal with are birth and marriage certificates and websites of any kind. Right now Wolfestone is also looking for interpreters so I have also done a little research on the web to enrich the database.

The atmosphere at work is very relaxed; they are all very helpful and friendly, offering tea, coffee and chocolates. It is also nice to be surrounded by people from different nationalities and to see that trainees are very welcome. In the end I hope that this experience would be very useful for my professional career.

Do you want to do an internship at Wolfestone? Visit our website www.wolfestone.co.uk!

Wolfestone Translation Clean up at The South Wales Business Awards

Friday, October 16th, 2009

Roy Allkin and Anna BastekSwansea business Wolfestone Translation has again been recognised by their peers for their commercial successes in spite of the worst economic conditions experienced for decades. This time they performed a clean sweep at the South Wales Business Awards held earlier this week. The awards were sponsored by Cardiff Business Life, the University of Glamorgan and Careers Wales amongst others.

The ceremony was held this year at the Bear Hotel in Cowbridge on Wednesday evening. In a fitting contrast, one of South Wales’ youngest businesses collected their distinctions in one of Wales’ oldest hotels. The evening started well as Wolfestone once again won the award for best Business Services Business. The directors were presented with the honour by Sara Edwards, the former Wales Today host, who was presenting the prestigious awards.

This, however, was far from being the high point of the evening. Following recognition of the various other winners in their categories of business services, the winner of the blue ribbon prize was announced from amongst the category winners. The Best South Wales Business of the Year award is hard-fought as numerous exceptional businesses across all sectors compete to be recognised as best enterprise overall. Last year, Wolfestone made the short-list, but did not take the trophy. This year the outcome was different, as Wolfestone was proclaimed winner of the most celebrated of all the night’s accolades. A jubilant Roy Allkin, Managing Director of Wolfestone Translation – South Wales Business of the Year 2009, said “It was an amazing night for Wolfestone and we are extremely proud of what we have achieved in such a short period of time. The world has been turned upside down in the last year in financial terms but Wolfestone continues to grow and go from strength to strength.”

When the announcement was made that Wolfestone had won the Award, the directors, Roy Allkin and Anna Bastek, made a point of taking the senior staff up on stage to receive the award from Sara Edwards and to explain to the audience that it is the hard work of these people and indeed all of the staff at Wolfestone that has made all of the success possible. One of these senior staff members was the Director of Operations for the USA who was over in Wales undertaking training. Wolfestone’s US office is formally launched at an exclusive event at the Digital Technium, Swansea University on October 29th.

For more information visit our website www.wolfestone.co.uk!

Is linguistic diversity a good thing in itself? By Nicholas Jones

Monday, October 12th, 2009

I ask the above question for a number of reasons. Firstly, as a translator and interpreter who has been brought up bilingually with English and Spanish, I am fascinated by languages in their own right. Secondly, I grew up in Leicester, which thus meant that I attended school with lots of children who would speak a language other than English at home. Thirdly, living in Swansea, and Wales more generally, constantly brings up the question of whether or not it is worthy to preserve, promote and even expand the Welsh language. Fourthly, and most importantly of all, it is a central symbol in what I believe is one of the defining battles of our times – the battle between those who mainly champion the local and the particular, and those who mainly champion the global and the universal. Although I am personally more in the first of the two camps, I do see value in the latter as well.

It is certainly true that, for all the talk of ‘globalisation’, there are a still lot of languages in the world – 6909, in fact, according to the Ethnologue website, which looks at languages from around the world. However, the other side of the coin is that over half of them are spoken by fewer than 10,000 speakers, often putting them at risk. Of these, around 473 are classified as “nearly extinct”, meaning that “only a few elderly speakers are left”. Particularly large concentrations of such languages are found in the USA, Brazil, Australia, Indonesia and Papua New Guinea.

So, we must ask, do humans have the right to preserve their languages, and the cultures that go with them? More crucially, are they important to people’s identities and existences? Here the debate between localists and globalists comes into full being. Localists would answer both questions with a firm “yes”. Globalists, however, express pleasure at the fact that there are fewer and fewer languages in the world, and that more and more people speak a small number of transnational languages, with one in particular dominating – English. They believe that this will create a universal, rational civilisation based on commerce, science and freedom. One such person is the British writer and journalist Kenan Malik. In an essay he wrote for Prospect magazine in 2000, brutally titled Let Them Die, he is highly disdainful and dismissive towards linguistic diversity,

In bemoaning ‘cultural homogenisation’, campaigners for linguistic diversity fail to understand what makes a culture dynamic and responsive. It is not the fracturing of the world with as many different tongues as possible; it is rather the overcoming of barriers to social interaction. The more universally we can communicate, the more dynamic our cultures will be, because the more they will be open to new ways of thinking and doing. It is not being parochial to believe that were more people to speak English – or Chinese, Spanish, Russian or Hindi – the better it would be. The real chauvinists are surely those who warn darkly of the spread of ‘American culture’ and ‘Japanese technology’…

Language campaigners also confuse political oppression and the loss of cultural identity. Some groups – such as Turkish Kurds – are banned from using their language as part of a wider campaign by the Turkish state to deny Kurds their rights. But most languages die out, not because they are suppressed, but because native speakers yearn for a better life. Speaking a language such as English, French or Spanish, and discarding traditional habits, can open up new worlds and is often a ticket to modernity.

What globalists refuse to acknowledge, however, is that the main reason why, in the modern world, a very small number of languages have come to dominate the world, is principally due to conquest and oppression, both within and between countries. The expansion of the British, French and Spanish States, to name but three examples, came about in part through the prohibition and repression of the languages of regions that they conquered and absorbed, in order for them to be replaced by the new ‘national’ language. Therefore, Welsh, Gaelic, Irish, Breton, Occitan, Basque, Catalan, Galician etc. have all suffered in the process.

Another problem that globalists have is that, when they advocate universalism, they do not ask, which universalism? Should the language and culture of California be universal, the language and culture of Saudi Arabia be universal, or the language and culture of south-eastern China be universal? After all, the UN does have six official languages, not just one – English, French, Spanish, Russian, Chinese and Arabic. Also, why should some languages and cultures be automatically privileged over others in some pointless hierarchy? Let humans be (and speak) themselves, I say.

Of course, the global spread of English in particular has made travel, trade and communication rather easier than before, to the benefit of many people. However, is it not rather disconcerting that, in more and more jobs in more and more countries, the ability to speak English is seen as an end in itself? In the process, this reinforces and even aggravates previous socioeconomic divisions. The people become divided between those who have the money and resources to learn English well, and those who do not. Also, what about the old adage of ‘When in Rome, do as the Romans do’? What right do British, American and Australian people have to travel the world without having to learn the languages of their host countries? No other group of language-speakers has such a high sense of entitlement. Ironically, thanks to globalisation, the economic dominance of the world is gradually shifting eastwards. (Although the same is not true in the fields of culture and entertainment). Perhaps, in the next one or two generations, we shall all be rushing to learn Chinese and/or Hindi. Or will English continue to predominate even if its native-speakers do not? Watch this space…

As said above, when it comes to music and entertainment, English very much rules the roost. Even Spanish-language singers, who, of course, speak one of the world’s three biggest languages, often feel the need to start singing in English in order to improve their careers. Think Ricky Martin, Marc Anthony (real name Marco Antonio), Gloria Estefan, Shakira, Thalía etc. Even so, there are around 35 million Latinos in the United States, and many famous Spanish-language singers like Julio Iglesias, Juanes, Carlos Vives, Celia Cruz, Tito Puente and the Buena Vista Social Club manage to maintain large fan bases there even though they only sing in Spanish. That is another irony – it is in the United States itself where English-language monolingualism is being challenged – by Spanish!

In conclusion, I firmly and vehemently believe that yes is the answer to this blog’s title. Languages develop the mind, they carry unique histories and identities, they offer different perspectives on the world, and trying to abolish them is despotic and dangerous.

Visit our website www.wolfestone.co.uk!

Four weeks down, two to go Nicholas Jones

Friday, October 9th, 2009

The number of marriage certificates seems to multiply by the week, primarily from Mexico, Cuba and the Dominican Republic. Obviously, British tourists adore those places. During my time here I’ve also had some business texts to translate which to my surprise have been interesting!

The thing I have mostly been doing, however, is helping to design a database featuring all our interpreters. Until now, the company has been mostly focused on translation, due to the recent increased demand for our interpreting services I have been scouring numerous websites looking for more interpreters from around the UK. So far an additional 200 have agreed to work for us. Once they have agreed, I have sent them Linguist packs to fill in, so that we can fully complete the registration process.
I have certainly felt very useful in building up the company’s list of interpreters.

In addition, I recently learnt how to use the in-house project management system. I have found that this is a very efficient programme for meeting customer commitments. The programme is also useful for ensuring customer deadlines are met.

A few days ago, I had my first review – my second review will be when the internship ends. I did very well in it, and the two staff who spoke to me said they were impressed by my efficiency and determination. This was true in both my translation work and my administrative/marketing work, especially to do with the interpreters. I think things are going very well, and long may that continue.

Do you want to do an internship at Wolfestone? Visit our website www.wolfestone.co.uk!

Funny Translations Found Abroad

Tuesday, October 6th, 2009

In a Tokyo Hotel: Is forbitten to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis.

In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

In a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only when lit up.

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

On the menu of a Polish hotel: Salad a firm’s own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people’s fashion.

In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.

Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.
Similarly, from the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Aets by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.

If you want to get a professional translation visit our website www.wolfestone.co.uk!

Danish military chief resigns amid book translation scandal

Monday, October 5th, 2009

COPENHAGEN — Denmark’s military chief of staff said Sunday he will resign to restore the public’s confidence in the country’s defense, an apparent reference to a scandal surrounding a book disclosing Danish military secrets.

Tim Sloth Joergensen had come under fire after it was disclosed that defense IT chief Jesper Britze was behind an Arabic translation of the controversial book “Ranger — At War With The Elite” that was sent to Danish media.

The book was written by former special forces soldier Thomas Rathsack and describes a Danish elite army’s missions in Iraq and Afghanistan. The armed forces tried unsuccessfully to stop it from being published, saying it would be a threat to forces operating abroad.

Among other things, Defense Minister Soeren Gade said the Arabic translation could give Taliban tips about how to target Danish soldiers in Afghanistan.

In one case in the book, Rathsack recalled an undercover operation during which members of the unit, disguised in Afghan clothing, escorted a secret agent code-named “Eric” from an unidentified coalition force.

Britze was suspended after the revelations.

“The recent events have obviously weakened the surrounding world’s trust for the defense,” Sloth Joergensen said in a statement on Sunday that announced his resignation.

Copyright © 2009 The Associated Press. All rights reserved.

Wolfestone Translation misses the boat after sailing away with another business award

Friday, October 2nd, 2009

Pioneering local company Wolfestone Translation has just added to its array of trophies with the Swansea Marriott Evening Post Business Award for September.  Company Directors Roy Allkin and Anna Bastek followed this success up by addressing the prestigious ATC conference in London the following day.

Wolfestone was recognised for comprehensively bucking the recessionary trend and expanding whilst other companies are haemorrhaging employees.  Senior management attribute this to actually increasing the marketing and advertising budget when other companies are taking scythes to theirs.  As a result, turnover has doubled within a year, it is expected to double again in the coming year, and the company will soon be moving to substantially larger headquarters.  Further expansion is also in the offing, with an office in Houston about to be opened.

The celebrations were to be topped off with a champagne reception and a meal cruising along the Thames on a riverboat.  Whilst this would indeed have been the pinnacle of the evening, this is not entirely what happened.  Having spent slightly too long celebrating their award in the Swansea Marriott, they left for London a little too late.  The situation was still salvageable, however, up to the point when a taxi driver took them to the wrong pier.  They arrived at their pier in perfect time to see their boat casually heading off in the direction of London Bridge – a real case of missing the boat just after sailing off with the award.

That, however, was not the main purpose of the London visit.  This was to make a key note presentation to the ATC.  There they talked about their growth and the efficacy or otherwise of certain marketing strategies.  The basic premise of the address is that it is impossible to overestimate the power of an effective public relations strategy.  Wolfestone itself has demonstrated this.  As a result of a small piece in the Evening Post about a new local translation firm, another local company contacted them with a view to translating some documents for a client.  The client won the tender, which was worth several million pounds, and Wolfestone received orders for many thousands of pounds of translation.  The other focal point of the presentation was the importance of using publicity to improve the credibility of the company.  This is intertwined with having a well-planned PR strategy.  The presentation was very well received and informative to all who were listening.

Yet again, Wolfestone has proved that a well-defined business strategy will always reap its rewards.  2009’s New Business of the Year for the South West Wales area continues to grow both inside and far outside this geographical area and may very well soon be scooping the awards Stateside.

For more information visit our website www.wolfestone.co.uk!

Recession no barrier to language firm’s success

Friday, October 2nd, 2009

When it comes to thriving in some of the toughest economic conditions seen in recent times, one Swansea business is certainly talking the right language. While many companies slashed marketing and advertising budgets as the recession hit home, Wolfestone Translation did the opposite.

The Walter Road-based business is now reaping the rewards.
In the past year, it has seen its turnover doubled and hopes to at least double it again by the same time next year. As a result it has announced massive expansion plans which will see its HQ move next door to a new four-storey £250,000 premises.

Wolfestone is setting up offices in the USA and other locations as part of global expansion plans creating as many as 28 new jobs — around ten to 15 of which will be in Swansea.

Polish-born Anna Bastek set up the company with Welsh business partner Roy Allkin in 2006. They currently employ 15 people in Swansea and two at an office in Germany.

Ten of the world’s most popular languages are catered for at the firm’s Uplands base with the company also having a database of an additional 5,000 translators they can draw on if need be. Mr Allkin, from Ammanford, explained: “Each translator is a specialist in certain fields such as the medical or legal fields. This is important. For example, we need to make sure that the clauses in a legal document translation are exactly correct as to how they are written otherwise they might not be legally binding once translated.”

Wolfestone has also invested £25,000 into new software to aid global expansion, matched by Assembly funding.

For Mr Allkin the economic downturn could not have come at a better time. “Most people’s first reaction to a recession is to cut the purse strings. Sales and marketing are usually the first things to be cut back. It’s crazy. How are you going to generate the income to get yourselves out of the mess if you do that? We invested a lot of our money in getting our name out there. So as many of our competitors were reducing the size of their adverts in trade publications, we were increasing it. Because companies were shopping around to get a better deal they noticed us and started coming to us as a result.”

Situating the businesses HQ in Wales’ second city instead of London has also paid dividends. “Being based in Swansea as opposed to London is an advantage,” said Mr Allkin. “We have lower overheads compared to the majority of translation businesses, which are based in London. Everything is done by electronic means and we’re able to keep our costs a lot lower. We set our stall out in the beginning to offer as high a quality service as others, if not better, at a good rate.”

Mr Allkin said: “For me, the majority of translation companies are set up and run by translators, whereas neither me or Anna are translators. Combining our skills and looking at it from a business viewpoint rather than a translation viewpoint gives us a slightly different approach than most. From the beginning we were thinking big. It’s moved a lot faster than we could have imagined.”

For more information visit our website www.wolfestone.co.uk!