‘Koľko rečí vieš, toľko krát si človekom.‘

A Czech proverb translating to ‘You are as many times human, as many languages you know.’ Has this perception ever crossed your mind as a multilingual person? Have a think before continuing your read. Can you notice a slight change in your personality between the languages you speak? Do you feel differently towards certain things whilst you’re dealing with different languages? This is a theory of which I have always considered as I swap between my English-Welsh-French-Spanish mind.

Clarify of multilingual through glasses

Multilingual Thoughts: Different Language Contexts

As a multilingual person, it is most probable that you have learnt your various languages for different uses. Perhaps one is the native language of your country and perhaps another has been learned for reasons to excel yourself in the world of work. Whatever the reason and use of your language, it can be argued that these reasons and uses influence your personality. For example, if you have learnt Spanish as a language for your occupation’s benefits, imaginably your lexicon and syntax would be a higher register. Therefore, you would behave more professional and feel much more ‘business-like’ than if you were to compare your personality whilst speaking a language learnt as a hobby, using a lower register. Is this theory somewhat clear? If not, Emeritus Professor of psycholinguistics, François Grosjean, has summarised this theory by expressing that ‘different contexts and domains trigger different impressions, attitudes and behaviours.’

Structure of a Language

The structure of a language can also influence a multilingual person’s personality. If you were to compare for example the English and Spanish languages’ verb tenses, you would eventually come across the subjunctive mood. This isn’t a very visible grammatical feature of English, whereas it is frequently used in Spanish.

But how can a (not so) simple grammatical feature be an influence of personality change in a multilingual person?

It’s based on the fact that the subjunctive isn’t as much a tense, but a mood portraying emotions and hypothetical desires. A multilingual person would possibly find a contrast in their personality as they use the feature in Spanish – giving a larger hopeful trait in comparison to their English personality.

A multilingual person’s confidence whilst speaking a language may also adjust their personality. If you are learning a new language and haven’t thoroughly learnt the whole lexical or syntactical rules of that language, it is most likely that you will feel less confident than if you were speaking a language you have become fluent in.

Cultural Differences

As you all know, culture is a huge aspect of learning a language. As a multilingual person learns a language, they simultaneously learn about the culture of a country (which is a HUGE 2-in-1). Again, through comparing the Spanish and English languages, we can apply the idea that cultural differences of languages also play a role in the adjustment of a multilingual person’s personality. In Spain, it is well known that the people are extroverts, incredibly sociable and friendly. If you have ever been to Spain, you will know that the majority of Spaniards will say hello (or ¡hola!) to absolutely anyone and are always ready for a conversation. I’m not sure about you, but I can say for myself that every time I have spoken Spanish in Spain, I am undeniably much more cheerful and full of energy to speak to the locals! My Spanish alter-ego is so much more of an extrovert than my original English/Welsh self. In this respect, I can entirely understand how a language’s culture can adjust a multilingual person’s personality. Thinking about it, do you feel the same whilst speaking Spanish? Do you speak another language which has the same effect?

Visual representation of multilingualism influencing personality

Previous Tests for Reference

This theory of a multilingual person having multiple personalities isn’t something that hasn’t been researched before – many tests have been done to try to conquer the observation. Between 2001-2003 linguists Jean-Marc Dewaere and Aneta Pavlento asked 1,000 bilinguals if they felt like a different person whilst speaking their other language- of which  said they did! Maybe the theory is true? A few other experiments you can have a look at which also support this observation include Susan Ervin’s 1964 and 1968 experiments, and Michele Koven’s 1998 research with bilingual Parisian adults.

So, next time you’re using your marvellous multilingualism, have a think to yourself about how you’re feeling throughout the time you’re speaking each language. Do you feel more extroverted? Witty? Romantic? Harsh? Perhaps you’ll now feel determined to pick up even more languages to see what personality trait they have to offer to test your alter-ego even further!

Written by Rebecca Martin.

Find out more about the importance of translation with a free consultation.

Free consultation 

by Ashley Norris

Sales & Marketing Executive at Wolfestone.

Ashley Norris graduated from Aberystwyth University with a First Class Honours in Film & Television Studies. Before and during his degree, Ashley became a professional writer and experienced digital marketer across several social channels, design packages and video editing software. Ashley recently expanded his role to manage clients’ accounts.

Ashley is a big fan of writing, films, music, art and his bearded sausage dog, Hudson.