<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wolfestone Translation Blog &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.wolfestone.co.uk/blog/tag/translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wolfestone.co.uk/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:50:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Efficient Transcription: Success Translated</title>
		<link>http://www.wolfestone.co.uk/blog/articles/efficient-transcription-success-translated.html</link>
		<comments>http://www.wolfestone.co.uk/blog/articles/efficient-transcription-success-translated.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 15:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation company]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation company]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wolfestone.co.uk/blog/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[Even the best typists will generally not be able to type quite as fast as someone speaking. However, turning speech into written documents is fundamental for a lot of applications, such as producing transcripts of court proceedings or scripts for &#8230; <a href="http://www.wolfestone.co.uk/blog/articles/efficient-transcription-success-translated.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Even the best typists will generally not be able to type quite as fast as someone speaking. However, turning speech into written documents is fundamental for a lot of applications, such as producing transcripts of court proceedings or scripts for voiceovers. Transcription, therefore, can be a difficult and time consuming process, but it can also be essential. This is why it is a good idea to outsource transcription to a <a rel="nofollow" href=" 	http://www.wolfestone.co.uk/"><strong>professional translation company</strong></a>.</p>
<p>Generally, it takes around four hours to transcribe a single hour of audio into the written word; therefore, it is simply not viable to try and transcribe in-house, especially if your company has a lot of content to transcribe. Luckily, while the challenge may be pertinent, the solution is simple &#8211; to outsource <a rel="nofollow" href=" 	http://www.wolfestone.co.uk/"><strong>professional translation</strong></a> services.</p>
<p>The added value in using a translation company to handle your transcription requirement is that they will also be able to translate documents once they have been transcribed into a written content. Of course the advantage in doing this speaks for itself, and by choosing a company that handles both translation and transcription you can save on time as well as costs.</p>
<p>The challenge with audio transcription in the modern context is that over time audio formats have diversified considerably. Therefore an effective transcription service should be able to handle older formats, such as vinyl or CD, as well as modern formats such as mp3, that way even if you are perhaps transcribing an archive in an outmoded format, you can be sure that your particular needs are well met.</p>
<p>So, the hassle of transcription may be pertinent; however, by choosing the right <a rel="nofollow" href=" 	http://www.wolfestone.co.uk/"><strong>professional translation company</strong></a> you can ensure that not only is your media transcribed on your behalf, but that it is transcribed to the highest standards of accuracy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wolfestone.co.uk/blog/articles/efficient-transcription-success-translated.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Does Your Video Need Professional Translation Services?</title>
		<link>http://www.wolfestone.co.uk/blog/uncategorized/does-your-video-need-professional-translation-services.html</link>
		<comments>http://www.wolfestone.co.uk/blog/uncategorized/does-your-video-need-professional-translation-services.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 16:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[german translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wolfestone.co.uk/blog/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[It seems these days that everybody is making videos to promote their products or services. You can hardly visit a web site these days without there being an embedded video or even occasionally having a little animated person pop up &#8230; <a href="http://www.wolfestone.co.uk/blog/uncategorized/does-your-video-need-professional-translation-services.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It seems these days that everybody is making videos to promote their products or services. You can hardly visit a web site these days without there being an embedded video or even occasionally having a little animated person pop up and start to talk to you about the products and services available on the web site. It&#8217;s a good idea, a small interactive video can show a lot more about what you do than a large amount of text &#8211; but what language should you pitch it in and should you use <a rel="nofollow" href=" 	http://www.wolfestone.co.uk/"><strong>professional translation services</strong></a> if you are going to use multiple languages?</p>
<p>Well, there is no easy answer that covers every case &#8211; a lot of it depends where your customers are coming from. If you are an English company selling to mostly English speaking countries then you may as well just stick with English and hope that the small percentage of foreign customers can speak English (or you may well have a text translation on the site) but, if you are selling say, car parts and accessories for German cars then the chances are that a lot of your customers will be German speakers and in order to cater for them you may well want to look at a good English to <a rel="nofollow" href=" 	http://www.wolfestone.co.uk/german.php"><strong>German translation</strong></a> of the video and also into getting somebody who speaks German as a native to dub it for you. There is nothing more unprofessional than a poor technical translation on a web site and if you make a bad job you may well get visitors for all the wrong reasons!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wolfestone.co.uk/blog/uncategorized/does-your-video-need-professional-translation-services.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

