Divorce Certificate Translation Service
When it comes to translating divorce certificates and related documents it can often be confusing and difficult to work out what actually is required. At Wolfestone our experience and knowledge can guide you through the minefield of international documentation with low cost and a high degree of support.
Wherever your divorce was undertaken, legal use of that divorce certificate in another country requires it to be in the language of that country. Usually it must also be a certified divorce certificate translation (see below). To be sure what level of translation you need you should always check with the relevant authority, embassy or consulate.
Our prices are very competitive and include proofreading and official certification, which means your documents will be signed and officially stamped. You will also be assigned a dedicated project manager who keeps you in the loop at all times.
What our customers say:
“I urgently needed a certified translation of my divorce certificate. I got the translation in just 3 days at a very reasonable price. Thx Wolfestone.” Rachel
So what is a certified translation? What’s notarisation? Or legalisation?
Translations for legal purposes require formalising – something to show they’re accurate and can be trusted. Depending on what they’re to be used for, authorities may require a legalised (the weightiest), notarised or – most commonly – certified translation.
- A certified translation means it has been performed by a professional qualified translator, and accurately reflects the original. For a certified translation, each page must be stamped & signed by the translation provider. As we are a translation company (not an agency – important!) – we certify in-house. When we send your certified translation (always by recorded delivery as standard) you’ll also receive a certifying letter – look after this – it’s the translation’s legal provenance and may be asked for.
- Notarised translation may be needed where more serious legal matters hinge on accurate translation, such as evidence in a civil or criminal case. To notarise a translation the translator must personally attend a public notary’s office, where they will swear before the notary that they are a professionally qualified translator and that the translation is to the best of their knowledge accurate. The notary will stamp and authorise the translation. You will receive a copy of this that you will need to keep safe as a replacement will have to be re-notarised and therefore the same cost will be involved. Notarised documents incur additional legal costs and are charged per document.
- Legalised translation may be required for court or civil cases outside the UK. Bureaucracy can significantly extend lead times for legalised translation, so please allow enough time. Costs vary depending on the country it is for, but we try to minimise these for you. The most common of these processes is apostilling under the Hague Convention.
Wolfestone is a certified translation provider accredited by the Association of Translation Companies (Home Office approved). Wolfestone is independently certified with the new British Standard EN 15038. This is an industry-specific standard which covers the unique challenges involved in delivering high quality translation services. We are one of a very few translation companies who are additionally independently certified with ISO 9001:2008 (Quality Management) and ISO 14001:2004. Wolfestone can assist you with all levels of ‘official’ translation.