 |
|
 |
|
| WOLFESTONE NEWS |
| >
Wolfestone Translation reaches UK Business Final
Wolfestone Translation have reached the final for the most promising business in the UK awards to be held in Claridges, London on the 21st November.
Thousands of entries were received across the UK and the 6 finalists were selected a |
|
|
|
|
|
| more... |
|
|
 |
|
Terms and Conditions
In submitting a text for translation, the client enters into a
binding agreement with this Company covered by the following terms and
conditions:
1. Definitions
"The Company" means Wolfestone Translation. "Work" means any
translation or any other work undertaken by or any other services supplied by
the Company. "Client" means any person or corporate entity to whom the Company
shall supply work.
2. Quotations
Verbal quotations are given for guidance only. They are not
binding upon the Company and are subject to written confirmation on receipt of
the text for translation. Written quotations remain valid for 30 days after
dispatch unless otherwise stated. The cost of translation is based upon the
number of words of text in the source language.
The company reserves the right to make an additional charge to
the quoted amount, if after commencement of translation, changes to the source
text are advised by the Client. Such charge will be agreed with the Client.
3. Payments
Payments for all work shall be made within 21 days of invoice
date unless specifically agreed in writing by the Company, although in some
circumstances payment or part payment may be requested prior to the commencement
of the work. Without prejudice to the Company's other rights, the company
reserves the right to levy a service charge of 5% per month on all balances
outstanding beyond the due date.
4. Completion of Work
Whilst the Company has a very good reputation for prompt
delivery and will always endeavour to meet deadlines, dates or periods for
completion of Work are only best estimates and the Company is not liable for the
consequences of any delay for any reason whatsoever. In particular, the Client
should be aware that the Supplier cannot be held responsible for delays or
information degradation associated with any breakdown whatsoever caused by
failures on the Client's servers or telecoms' systems, or the Company's servers
or telecom' systems which are outside the control of the Company and which are
known to occur from time to time.
The Client must specify a completion date (if material) when
commissioning the Work, but whilst the Company shall make every reasonable
effort to meet the Client's requirements, late delivery shall not entitle the
Client to withhold payment for Work done.
Work will normally be despatched to the Client by electronic
mail as an electronic file (Word, rtf, pdf, etc). In the event that the Client
requires Work to be supplied in hard copy by post, the Company cannot be held
responsible for delays in supply or for any failure in the fulfilment of supply
caused by the postal system.
Should completion of Work be necessary sooner than the normal
time required for its proper production, Wolfestone Translation reserves the
right to charge supplementary urgency rates to cover any overtime requirements.
Should any other additional costs be incurred, Wolfestone Translation is
entitled to charge for these as well.
Wolfestone Translation accepts no liability for the
consequences of any delay in completion of Work caused by the Client and in this
event any agreed deadlines or delivery schedules will automatically cease to be
valid and new dates must be negotiated.
Wolfestone Translation reserves the right to subcontract all or
part of the Work to a contractor or contractors of its own choice.
5. Cancellation and suspension
If the Client for any reason cancels Work which he or she has
commissioned, charges will be payable for all completed Work up to the
cancellation date and for all other costs and expenses which may occur as a
result of such cancellation.
If the Client suspends or postpones Work he or she has
commissioned, charges will be payable for all commissioned Work up to the date
of suspension or postponement and for all other costs and expenses which may
occur as a result of such suspension.
In case of Force Majeure (Strike, Lockout, Industrial Dispute,
Civil Commotion, Natural Disaster, Acts of War and any other situation which can
be shown to have materially affected the Company's ability to deal with the
commission as agreed), the Company shall notify the Client without delay,
indicating the circumstances. Force Majeure shall entitle both the Company and
the Client to withdraw from the commission, but in any event, the Client
undertakes to pay the Company for Work already completed. The Company shall
assist the Client, to the best of its ability, to place his commission
elsewhere.
6. Delivery
Delivery is deemed to have taken place on posting, faxing or
electronic delivery to a carrier, as the case may be, and the risk shall pass to
the Client.
However, the Company will retain a copy of the translation and,
should there be any loss or damage, will forward a further copy free of charge.
7. Liability
(a) The Company shall be relieved of all liability for
obligations incurred to the Client wherever and to the extent of which the
fulfilment of such obligation is beyond its control.
(b) A complaint by the Client in respect of any Work shall be notified to the
Company in writing within five (5) days of the receipt of the Work by the
Client. Following completion of a project, the Company agrees to rectify at no
charge to the client any inaccuracies, errors or omissions which are at the
fault of the Company. Our liability will be no more than to rectify any such
alleged inaccuracies, errors or omissions that we feel to be justified, to our
satisfaction. The Client shall always give the Company the opportunity to make
right any alleged issues within the translation. At no time will such
allegations delay payment.
(c) The Company shall not be liable to the Client or any third
party in any circumstances whatsoever for any consequential loss or damage of
any kind (including loss of profit) resulting from the use of translated
material which exceeds the contract price for the Work supplied, and the Client
shall indemnify the Company against all claims and demands upon the Company for
any such consequential loss or damage.
(d) As a result of any error or omission in the work undertaken
by the Company, the Company will, at its option, either re-type the work or
compensate the Client for any additional typing or printing up to the amount of
our fee, in respect of that word, provided that such fee has been paid in
accordance with the Company's terms of business and provided the work has been
used by the Client for the purpose indicated on the order.
(e) Whilst the Company undertakes to use its best endeavours to
produce an accurate and idiomatic translation of the Client's original text, the
Client must accept that a translation reads differently from good original
writing and no liability is accepted by the Company for any alleged lack of
advertising or sales impact.
8. Nature of Translation
(a) A translation is the straight and more or less literal
transfer of material written in one (source) language into another (target)
language by a translator rigorously applying known precepts of grammar and a
knowledge of the vocabulary required for the purposes of any given translation
derived from his or her own experience or from dictionaries, specialist or
otherwise. Translation is, however, to be compared with Adaptation and
Copywriting in both of which to a lesser or greater extent the concepts
contained in the original material are retained but the manner in which these
are expressed may be discarded completely in the target language with the aim of
maximising persuasiveness. The Company undertakes to use its best endeavours to
produce an accurate and idiomatic translation of material to be translated
within the terms of the clause and subject to clause below.
(b) A translation reflects the quality of the original written
material. In the material to be translated where concepts are poorly expressed,
where the wrong choice of language has been made, where typographical mistakes
are present, where the text is incomplete or factually incorrect, in all or any
of these instances the same inadequacies may show up in the translation. The
Company is not entitled to take any decisions on behalf of the Client to make
such modifications as might improve the text in translation or elucidate
passages of the original text but may notify the Client of such inaccuracies.
The Company will not therefore accept any criticism of any translation where
these considerations may be at issue.
(c) In the event that a more specific knowledge of
sector-specific terminology is required for the proper translation of a
particular piece of written material, for example but not by way of limitation,
such knowledge as would only be available to a particular Client company or
organisation, it cannot be assumed that the Company possesses such knowledge. In
such a case it is incumbent on the Client to provide such instruction to the
Company as may be necessary for the proper translation of the material in the
form of individual glossaries or any other aid to translation. The Company will
however, always attempt to place specialist translation with translators
experienced/qualified in specialist translation.
(d) Where a Client has specified a particular use for
translation Work and subsequently desires to use the translation for a purpose
other than that for which it was originally supplied, the Client should obtain
confirmation from the Company that the translation is suitable for the new
purpose. The Company accepts no liability where a translation is used for a
purpose other than that for which it was originally supplied and reserves the
right to make further charges for any amendments which the translation may
require.
(e) Where the Contract for Work provides for proofs or text to
be submitted to the Client for approval, the Company shall not be liable for any
errors not corrected by the Client or any amendments or modifications made by
the Client in the proofs or texts so submitted.
9. Clients Property
All documents or any other property supplied to the Company
will be held or dealt with by the Company at the Client's risk and the Company
will not be responsible for the consequential loss or damage thereto.
The Company reserves the right to destroy or otherwise dispose
of any document or other property of the Client which has been in its custody
for more than twelve (12) months following completion of the Work to which it
relates.
The Company will adhere to confidentiality and privacy as per
the Company's Privacy Policy.
10. Illegal Matters
The Company shall not be required to translate any matter which
in its opinion is or may be of an illegal or libelous nature. Where copyright
exists in texts to be translated by the Company, the Client warrants that it has
obtained all consents necessary for such translation to be made.
The Company shall be indemnified by the Client in respect of
any claims, proceedings, costs and expenses arising out of any libellous matter
printed for the Client, or any infringement of copyright, patent or design or
third party right.
11. Copyright
The Copyright of the translation is the property of the Company
and will be passed on to the Client only after full payment has been made for
the translation.
12. Jurisdiction
These conditions shall be interpreted in accordance with
English law and the Company and the Client irrevocably submit to the exclusive
jurisdiction of the English Courts.
|