I am a Doughnut

John F Kennedy was many things. He was the second youngest American President in history, a figurehead for social change, a Lieutenant in the US Navy and, according to one speech he made, he was a doughnut. Or was he? Even today, linguists, Americans and Germans themselves argue about what exactly he said when heRead More »

Read More

Avoiding Instant Translators

If you type ‘Watch my face while I eat’ into a certain online translator and ask for the Russian translation, then take this Russian translation and turn it back into English, you suddenly have the phrase ‘You can observe my side in proportion to I. I eat.’ Now, while it is very rare that youRead More »

Read More

Don’t be a Doughnut When Translating

There is a popular urban legend which claims that President Kennedy made an inadvertently amusing grammatical error when he delivered his famous expression of European solidarity, ‘Ich bin ein Berliner’. The legend claims that ‘Ich bin ein Berliner’ literally translates as ‘I am a doughnut’ and that the President would have been better instead usingRead More »

Read More

Language Translators ‘Must Bear Many Things in Mind’

These days, many businesses must deal with consumers or other businesses that are based in other countries and this entails a number of issues. One of the main obstacles that can prevent firms from being successful in their international endeavours is the language barrier. However, there are many ways to get round this problem andRead More »

Read More

Language Translators Needed in Lok Sabha

The services of language translators were recently needed in India’s Lok Sabha, it has been noted. Last month, the political institution temporarily descended into chaos due to a technical problem that left some members unable to understand what was going on, Sify reports. Speaker Meira Kumar had to adjourn the house, which is the directlyRead More »

Read More

Automatic Systems ‘Still Not as Good as Professional Translation’

Although they have come a long way since their beginnings, automatic language translation systems are still a far cry from professional translation services. This is according to a Today Translations blog by Elliott King, who noted that even the sophisticated technological offerings available today have their faults. He stated “[The] translation of natural language isRead More »

Read More

Language Translation Used in Opera

Last month, an audience was treated to a unique opera performance that involved language translation in its development. On August 27th, the Opra Cymru company presented a 90-minute version of a French creation, which its producers had transformed into Welsh – with the assistance of language translators. The spectacle was shown in Blaenau Ffestiniog asRead More »

Read More

Wolfestone Director in Finals For ‘Woman of the Year’ Award

Wolfestone, a leading language services agency offering translation in all languages, proofreading, voiceovers, urgent translations and a wide range of other language services, have announced that their company’s co-founder and Director has been shortlisted for the Women in Business 2010 Award. Having already been victorious in 2009’s Swansea Bay Woman of the Year competition, AnnaRead More »

Read More

Don’t Get Lost in Translation

There is a misconception that English is the Esperanto of business, and that in the future only those with a good grasp of English can a global organization function effectively. This definitely isn’t the case, however, and as businesses become globalized, it is increasingly important that organizations are able to speak the language of theirRead More »

Read More